По состоянию на 12 июля 10:45
Заболевших727 162
За последние сутки6 615
Выздоровело501 061
Умерло11 335
Культура
Лента новостей
Лента новостей
Сегодня
Политика
Общество
Бизнес
Культура
Сделано Русскими
Личные связи
О проекте
Редакция
Контакты
Размещение рекламы
Использование материалов
Запрещенные организации
Свидетельство о регистрации СМИ ЭЛ № ФС 77 – 65733 выдано Роскомнадзором 20.05.2016.
Новости Культура
Русская планета
Культура

Страна Чудес для девочки Алисы

В издательстве «Самокат» вышла «Алиса в Стране чудес» в новом переводе
Татьяна Бутурлина
17 мая, 2018 19:00
3 мин
Кадр из фильма Алиса в стране чудес
Надо отметить, что попытки перевести «Алису в Стране чудес» на русский язык предпринимались неоднократно, - еще с конца семидесятых годов. Одни версии радостно принимались, став практически классическими, например, у Демуровой и Заходера, другие остались непонятыми и незамеченными…  
Более 150 лет назад математик, логик, философ, диакон из Оксфорда Льюис Кэрролл  написал сказку для маленькой англичанки. С тех пор придуманная им Страна чудес для девочки Алисы  будоражит воображение читателей во всем мире.…  В этот раз, вышла уже 27-я по счету, ее версия.  
«Множество хороших и разных переводов «Алисы в Стране чудес» - удивительный феномен», - говорит журналист, поэт, филолог и переводчик книги Евгений Клюев.
«Я до сих пор убежден в том, что переводят не «зачем», а просто из любви к самому тексту. Потому же, кстати, и перечитывают»
Евгений добавляет, что в своем переводе он решил максимально следовать первоисточнику и не конкурировать с кем бы то ни было.
«Я не такой переводчик, который переводил много всего. Но ответственно могу сказать, что до конца, конечно, самоустраниться из переводимого текста сложно. Практически невозможно. Переводчика  в тексте всегда много. В этот раз мне было крайне важно следовать особенностям ритма, языковых и логических игр Кэрролла. Ведь ни один перевод «не окончательнее» другого…
В новой версии Клюева многие кэрролловские шутки зазвучали по-новому, а измененные имена и образы сегодня читаются с непривычного ракурса, выбранного переводчиком. «На мой взгляд, имя персонажа должно максимально актуализировать его сущность. Я бы мог, конечно же, воспользоваться именами из других переводов.
Но я честно пытался придумать имена более связанные с функцией персонажа. Казалось бы, что можно еще придумать? Но как оказалось, что язык богат.     Таким образом, появились «Головной уборщик» или «Сэр Шар». В тексте нашлось место «Глокой куздре» и «Черрипахе». Вот только главная героиня осталась неизменной. Она всегда остается Алисой»
По словам представителей издательства, идею перевыпустить «Алису» Льюиса Кэрролла  их натолкнула необычная подача фламандской книжки.  Главный редактор «Самоката» просто не смогла пройти мимо иллюстраций обладателя Золотой и Серебряной кистей в конкурсе «Лучшие дизайнерские книги», необыкновенно стильной художницы Флоор Ридер.
Выполненные в технике граттажа, ее книжные иллюстрации уже смогли вывести книжку на уровень «самой- самой». Нидерландская книга «Алиса в стране чудес. Алиса за зеркалом» в ее исполнении вошла в коллекцию «Самые красивые книги» в Нидерландах, Германии и Австрии с 2014, 2015 и 2016 годах.
«Честно говоря, когда я впервые увидел эти иллюстрации, где Алиса – это  девочка-тинейджер в очках, капюшоне и кедах, да еще и с вечным рюкзачком за спиной, то подумал: нет, не справлюсь. Все эти заигрывания со временем не для меня. Ведь тут у нас викторианская, извините за выражение, эпоха… какие кеды!
Впрочем, мое согласие на перевод тогда уже было дано…
Что касается сохранения смысла произведения – тут вопрос строгий. Переводчик своих смыслов порождать не должен. И я это стараюсь не делать. Мне бы хотелось, чтобы у нас получилась по-новому звучащая «Алиса». Чтобы она была интересна и самым искушенным, и юным читателям.
Я убежден в том, что текст невозможно перевести «лучше», чем кто-то, «правильнее», чем кто-то, «точнее», чем кто-то.…  Ибо представления о правильности и точности у каждого свои. Да и присягу на верность оригиналу каждый приносит по-своему. Моя присяга звучала так: «не перехохмить и не перекаламбурить»
темы
3 мин