Новости – Люди












Люди
Хватит хлынять по елани сундулой

Научный редактор словаря Татьяна Игнатович — доктор филологических наук, профессор ЗабГУ. Фото: Матвей Журбин
В Чите издали словарь забайкальских фразеологизмов
13 декабря, 2014 01:46
4 мин
12 декабря в Забайкальском государственном университете презентовали первый «Словарь фразеологизмов и иных устойчивых выражений Забайкальского края». Составитель Вера Пащенко работала над этой книгой 30 лет. В нее включено около 3 тыс. фразеологизмов, пословиц, поговорок и устойчивых сочетаний со времен первых поселенцев Сибири. Автор и участники студенческих экспедиций собирали их в 122 населенных пунктах края. Корреспондент «Русской планеты» побывал на презентации и поговорил с научным редактором словаря, профессором ЗабГУ Татьяной Игнатович.
Все содержимое словаря разбито на четыре раздела: «Характеристика человека», «Действия, состояния, их характеристика», «Характеристика состояний», «Предметы, их характеристики».
– Первый раздел «Характеристика человека» интересен тем, что в нем ярко отражается национальная система ценностей: что ценили в людях забайкальцы, а что осуждали и над чем подтрунивали. Например «варега большеротая» — говорили о болтливом человеке; «не бодает, дак хвостом бьет» — об агрессивном; «куда ветерок, туда и умок» — о легкомысленном. А «по колено в навозе, по локоть в масле» — о трудолюбивом, — рассказывает РП Татьяна Игнатович.
В следующем разделе содержатся выражения, которые старожилы вспомнили и пересказали об укладе жизни и обрядах. Особенно много — о тяжелом труде крестьян.
– «На свои слезные живот добывать» — значит жить своим трудом. «День дневать, вечер вечерять» — работать с утра до позднего вечера. «Забросить килу в саломат» кому либо — если кто-то из сельчан заканчивал работу раньше соседа, то извещал его об этом именно такой фразой. «Ехать обоюдкой» — передвигаться вдвоем на одной лошади, — расшифровывает Игнатович. — «Завивать Никулину бородку» — закручивать в пук колосья на нежатом клочке поля, который крестьяне специально оставляли для полевого духа (полевой дух, или житный дед — божество, которое в традициях крестьян осталось со времен славянской мифологии — Примеч. РП. ). В этом же разделе можно найти и остроумные народные выражения о занятиях односельчан. Например «на воротах веситься», то есть проявлять любопытство. Или «хлынять по елани сундулой»: в прямом смысле это означает ехать вдвоем на одной лошади, а в переносном — бесцельно бродить, отлынивать от работы.
Пословицы, которые тоже вошли в словарь, похожи на многие расхожие выражения. Но при этом даже в самом Забайкалье они почти не известны.
– Поражает, как точно народ мог передать в словах философское отношение к жизни и смерти, тонко подметить причинно-следственную связь явлений бытия. Забайкальцы говорили: «От мамки до ямки и жизнь прошла», «гроза свое дерево найдет», «не зернышко [если] бы — и колосочку не подняться», «коровушка во дворе — Христов день на столе», — комментирует научный редактор словаря.
Редакция включила в издание и характерные только для Забайкалья бытовые названия — одежды, предметов, зданий, блюд, хозяйственных вещей. Слова из этого, последнего, раздела старожилы употребляют до сих пор. «Крестовым домом» называют дом из четырех комнат с двумя капитальными перегородками. «Изба в точенках» — дом, украшенный деревянной резьбой. Кстати, словарь составлен так, что в нем есть целые выдержки из записей диалектной речи, из которых понятны контекст и оттенки смысла.
Составитель словаря, доцент ЗабГУ Вера Пащенко не смогла приехать на презентацию из-за плохого самочувствия. Но записала аудиообращение к участникам со словами: «В XXI веке нас, образованных людей, можно посчитать за американцев: так велика волна заимствований в нашей речи. И учиться языку нам нужно у нашего умного и доброго народа. Во время моих многочисленных поездок по стране в поисках диалектного материала я всегда поражалась, насколько диалектная речь чище, мудрее, богаче и красочнее наших иногда жалких опусов. Ухватить эту мудрость, сохранить — вот задача всякого, кто причастен к этому».
– Мы считаем, что словарь вышел своевременно. Он очень актуален и принесет большую пользу. Уже сейчас он активно используется как студентами, так и учеными-диалектологами, — соглашается Татьяна Игнатович.
В читинских книжных магазинах словаря не будет: его издали тиражом всего 100 экземпляров, часть из них передали в библиотеки, а остальные оставили на кафедрах Забайкальского университета. Но создатели надеются выпустить электронную версию со свободным доступом для всех.
поддержать проект
Подпишитесь на «Русскую Планету» в Яндекс.Новостях
Яндекс.Новости