Новости – Общество
Общество
«За себя не могу постоять, а за глухого стеной встану»
Фото: Евгений Биятов/РИА «Новости»
Сурдопереводчик из Челябинска — о трудностях профессии и языках жестов в разных странах
31 октября, 2015 12:00
7 мин
В России 31 октября отмечают День сурдопереводчика. На 3 тысячи глухих горожан в Челябинске приходится всего 13 таких специалистов от отделения Всероссийского общества глухих. Двое трудятся на Челябинском тракторном заводе, где помогают рабочим с проблемами слуха общаться с руководством и коллегами.
По нормам на заводе на 25 людей с ограниченными возможностями слуха положен один сурдопереводчик, но в реальности они обслуживают по сотне подопечных. О том, почему в стране не хватает профессионалов в сфере сурдоперевода и какие проблемы им приходится решать, корреспонденту «Русской планеты» рассказала переводчик русского жестового языка ЧТЗ с 37-летним стажем Софья Юдина.
— Софья Дмитриевна, как вы пришли к этой работе?
— Я выросла в семье глухих. Вообще, мало кто со стороны в сурдопереводчики попадает, в основном ими становятся те, кто с этим непосредственно сталкивался. Все жесты сама освоила, родители специально не учили. Когда школу закончила, директор дворца культуры глухих уговорила маму, чтобы она отправила меня к ней работать переводчиком. Так я начала карьеру сурдопереводчика. Потом трудилась в учебной части и на учебно-производственном предприятии общества глухих на швейной фабрике. С 1985 года работаю на ЧТЗ. Три года на пенсии, но продолжаю переводить.
— В чем заключается ваша работа на заводе?
— С утра провожу обход рабочих. Если есть какие-то вопросы со стороны рабочего или мастера, то задаю их. Рассказываю о технике безопасности. Участвую в различных заводских мероприятиях, собраниях, лекциях. Объем работы разный, бывает, что за целый день не присядешь. Хожу с ребятами и в полицию, и в жилищно-коммунальные службы, и к юристам, и в администрацию.
Вчера весь день женщину оформляла в больницу. До самой операционной ее проводила и потом еще поехала на завод. Также я дежурю раз в неделю в поликлинике. Обязательно сопровождаю своих глухих на профосмотры, с ними хожу по кабинетам. Бывает, что на каждом из семи этажей больницы подопечные сидят, ждут очереди к врачу. И вот бегаешь между ними.
— Говорят, сурдопереводчику нужно иметь не только крепкие руки, но и «острые зубы». Часто ли приходится отстаивать права ваших подопечных, решать проблемы?
— Конечно, не без этого. За себя не могу постоять, а за глухого стеной встану. В больнице, например, врачи и недовольные пациенты в очереди ворчат: «Вы глухие, зачем все идете, вот приходите в другой день». А я им отвечаю: «Сами приходите в другой день».
Бывает, глухому куда-то надо отлучиться, а мастер его не отпускает. Мне сложно конфликтовать, я мягкий человек, поэтому стараюсь уговорить, объяснить, найти компромисс. Еще случай был: парень жил с глухой матерью и решил втайне от нее приватизировать квартиру только на себя. А нотариус отказался и велел приходить с мамой и с сурдопереводчиком. И вот мы пришли, нотариус попросил меня спросить маму, не против ли она оформить квартиру на сына. Она ответила, что готова отдать ему половину. После этого парень меня как только не обозвал, как будто я виновата...
Переводчик русского жестового языка Софья Юдина
Переводчик русского жестового языка Софья Юдина. Фото: из личного архива
— Ваша работа связана со стрессами?
— Да, все ведь через себя пропускаешь. К примеру, однажды пришлось выслушивать нарекания начальника из-за того, что в кабинете вещи были раскиданы. Я ему объяснила, что кабинет ребята освобождают для определенных целей. А он мне: «Ой, это привычка глухонемых!» Я ответила, что вещи выносили не только глухие, но и слышащие.
Бывает, что глухой мастеру начинает говорить что-то в резкой форме. А я не хочу конфликт усугублять, и приходиться сглаживать, более вежливо, корректно общаться, чтобы не обидеть ни того, ни другого. Или, наоборот, мастер ругает рабочего: ты такой-сякой, разгильдяй. А я перевожу: «Мастер недоволен твоей работой, давай-ка активнее трудись».
— Есть ли слова, которые сложно или невозможно выразить на языке жестов?
— Мы ведь используем русский жестовый язык и можем все объяснить, даже слово «дурак», но, конечно, если возникают сложности, то применяю азбуку. Плохо, что убрали сурдоперевод в новостях и на телевидении. Хоть и есть бегущая строка, но не все глухие текст воспринимают, кто-то читать не успевает. И для этих людей жесты более понятны.
— Жестовый язык международный или в каждой стране он свой?
— Образные жесты, такие как «идти», «спать», «падать», могут быть схожи. А так, англичане по-своему общаются, шведы — по-своему, русские — по-своему.
— Где в Челябинске можно выучить язык жестов?
— В нашем городе есть дворец глухих и правление общества глухих на Красноармейской улице. Там работает сурдоцентр, в котором периодически организовывают первичные курсы сурдопереводчиков и занятия для повышения квалификации. Также при пединституте открыто отделение по обучению сурдопедагогов.
У нас дефицит переводчиков, как в городе, так и в целом по России. Потому что зарплата невелика — около 10 тысяч рублей. И работа эта — титанический труд. Люди отказываются, говорят, что это большая трата нервов. Раньше на заводе трудились 16 сурдопереводчиков, сейчас два. Кто-то на пенсию ушел, кто-то из-за низкой зарплаты уволился, кого-то сократили. Новобранцев мало, и среди них порой попадались непорядочные люди, которые пытались на глухих что-то выиграть для себя. К примеру, один оформил дарственную на квартиру глухого на себя. Когда это выяснилось, у него забрали удостоверение сурдопереводчика. Председатель общества глухих старается такие моменты пресекать.
— Какие плюсы в работе сурдопереводчика?
— Главный плюс — помимо того, что помогаешь людям, сам что-то познаешь. Это в жизни всегда пригодится. Например, осваиваешь другие профессии. Становишься психологом, ведь нам нужно хорошо знать своего подопечного, его характер, привычки. Я вот про каждого из своих ребят могу рассказать, как у него дома дела, как на работе.
В качестве юриста выступаю. Участвовала недавно в купле-продаже автомобиля, который глухие продавали. Чтобы не обманули, подробно объясняла различные моменты, что-то подсказывала. Ну и много знакомств заводишь. Я в соцсетях активно общаюсь с глухими.
— Дружны ли между собой люди с ограниченными возможностями слуха?
— Они в коллективе хорошо между собой ладят, помогают друг другу. Помню, еще в советские времена мама с подругой поехали в Баку, чтобы познакомиться с городом, никого там не зная. Пришли в местное общество глухих и сказали: «Мы к вам приехали с Урала, хотим посмотреть ваш город и пожить здесь». Им предоставили комнату в общежитии, они прекрасно 10 дней отдохнули и вернулись домой. Сейчас, конечно, время другое, но раньше было так.
поддержать проект
Подпишитесь на «Русскую Планету» в Яндекс.Новостях
Яндекс.Новости